Interprète/traductrice instantané au Caire

Interprète/traductrice consécutive au Caire avec DW Akademie (Deutsche Welle) pour la troisième fois.

Interprète/traductrice consécutive au Caire avec DW Akademie (Deutsche Welle) pour la troisième fois.

Interprète/traductrice instantané au Caire
Cette fois-ci, était différente, parce DW Akademie (Deutsche Welle) était censé de faire son atelier de travail à la ville de port Said, une des belles villes égyptiennes du canal de Suez, qui se trouve au nord de l’Égypte, à l’est, au nord du canal de Suez.
Port-Saïd est considéré comme la troisième ville économique en Égypte après le Caire et Alexandrie, les industries alimentaires, chimiques &tabatières et la pèche sont la base de son économie il est également un port important pour exporter les produits égyptiens tels que le riz et le coton, et une station pour les navires qui traversent le canal de Suez.
La ville a une importance touristique, car il Ya un arrêt pour les bateaux qui font des voyages rapides (quick trip) vers Le Caire comme les bateaux  de Costa croisière.
Port-Saïd était une ville cosmopolite depuis sa création par Saïd Pacha (l’un des rois de l’famille royale) en 1859; beaucoup de nationalités méditerranéens vécu.
Mais à la dernière minute, il a été décidé de tenir l’atelier de travail au Caire, DW Akademie a invité les participants de venir au Caire et l’atelier de travail a eu lieu à El Masry EL-Youm (Égypte aujourd’hui) journal qui a été établi en 2004.
Le dernier jour, Al Ahram (les pyramides) journal a invité l’équipe du travail, les coordonnateurs, les participants et moi comme l’interprète- traductrice consécutive.

Interprète/traductrice instantané au Caire
La visite d’Al Ahram était vraiment intéressante, car il a été créé en 1875, de sorte qu’il est une partie de l’histoire moderne de l’Égypte.
Il avait beaucoup de travail pour moi cette fois ci, parce que je étais la seul e interprète, Ousama qui partageait la mission de l’interprétation consecutive avec moi, avait une autre mission comme il a donné des conférences sur la créativité aux participantes.
Je peux dire que je suis très contente de mon expérience en tant qu’interprète/traductrice consécutive, et que je accompli un progrès important dans ce domaine.

0 réponses

Répondre

Se joindre à la discussion ?
Vous êtes libre de contribuer !

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *